What we can do together
When you think of a translator or a teacher, you normally don’t think about a poet or an artist in first instance. My colleagues rightly treat this kind of work as a profession, with all the rules involved in it. Of course I too stick to these rules, and I am a professional in what I do, but I also like to think about my job as a mission, as an exciting adventure, as a source of pleasure and joy. I still get excited, for example, when I encounter a new saying I didn’t know, when I find the etymology of a specific word, or when I discover new, funny ways to learn better English or Italian. What we do together will reflect this aspect.
So forget about gloomy, boring lessons; you can expect custom services, friendly communication and always some extra (free) advice if you need me. Anytime.
When you need a professional you must choose someone with the necessary competences, tailored to your needs; in my case, I have competences in source and target language, as well as research competence, cultural competence, technical competence. And specialization. The less, the better. So I’m afraid I will not translate any kind of document, and definitely not those documents that don’t match my speciality. It wouldn’t be fair, and I am not here to cheat on you, but to help you get the most out of your activity, be it a website, a brochure, an on-line sales site, or a press release.
I’ll put myself entirely to your service, creating a personalized language course or a translation which will allow us to deviate from beaten tracks, to imagine together something new and exciting for your life or your activity.